In New Mexico we learned Mexican spanish
Mine taught Mexico Spanish, but with a brief reminder every once in a while about the vosotros conjugations.
We learned Mexican Spanish in my redneck school.
Idk which variant of spanish I’m learning, but the teachers keep playing the Cinco de Mayo cartoon something about the day of the dead, so I’m assuming its the Mexico version.
Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.
There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.
What state are you from? In California, we learned Mexican Spanish. My teachers very briefly mentioned vos/vosotros, but we never spent any time on those conjugations and were never tested on them.
Although… now that you mention it… maybe the textbook was for Iberian Spanish… I definitely remember the teacher going over vocabulary, getting to the word “coger”, and then 90% of the class busting up laughing, while the other 10% was confused! 😂
Maybe we did have Iberian Spanish textbooks, but since most people in my town were Mexican, we learned Mexican Spanish from the teacher using an Iberian Spanish textbook?..
I’ll be honest, I never hear anyone say vos in Spain, except an Argentinian who said it all the time and it sounded really odd
They think that saying vosotros instead of ustedes is somehow a signal for is saying vos instead of usted. Fuck no we say tu-vosotros, the colloquial form of usted ustedes.
Argentinians use vos if I recall correctly the even more formal form of usted.
It is the same language. In fact some regions of Spain suck at speaking their own language. Spanish has a central authority that collects and organizes Spanish as it is used in the real world and it codifies it into its official rules. Furthermore, because of its grammar and syntax rules, you always know exactly how every word is pronounced just by reading it. There might be accents and regional synonyms, but there is a “standard” Spanish that everyone learns speaks.
Spaniard living in the US here to clarify how our language works. Spaniards are the best at speaking their own language by definition. We make the language, and we decide how it evolves. When you say many Spaniards suck at speaking their own language, I think you are getting confused with the many dialects that exist within the Spain. Some dialects, while being perfectly and dramatically correct, are very hard for non-native speakers to understand. Pronunciation of letters may change from dialect to dialect, but the grammar is basically the same.
The authority that sets the Spanish language grammar rules (Real Academia Española - RAE) is in Spain, and it’s rules only apply to the “standard” Spanish dialect spoken in Spain, which is also known as Castillian. However, there are multiple other dialects of Spanish within Spain (and multiple other languages that are not Spanish - Galego, Catalan, Euskera, etc). Other countries that speak other Spanish dialects choose if they want to follow or not the rules set by the RAE, and many Spanish dialects do not follow those rules. Some Spanish speaking countries have their own organizations to define their Spanish dialects. There are dialects of Spanish that are very different from the original Castillian Spanish. For example, listen to Argentinian Spanish, and compare it to Castillian Spanish. The difference is noticeable even for non-Spanish speakers. They also use a slightly different grammar.
And then when to actually spend any time in a place where Spanish is the first language, you start to understand that, like any language, there’s the academic form (commonly taught to non-native speakers as a second or third etc. language), and then there’s the local version, complete with an the colloquialisms and slang and unique pronunciations. In Argentina, the double-L (which school taught me makes a “y” sound, “ella” being pronounced basically “ey-ya”) is commonly produced as more of a soft “J” sound (“ella” becomes “ey-jha”). As far as my (admittedly limited) knowledge goes, that’s really not common outside of Argentina. And then in Bolivia, especially among native descendants (Quechua and Aymara predominantly), the double-r (which school taught me is one of two conditions when you roll the R with a tongue trill) is more commonly pronounced almost like a “zh” (“herramienta” becomes “hezhamienta”). Again, not common outside of Bolivia. Spain has that classic “Barthelona” lisp, and uses the “vosotros” pronoun where most South American Spanish speakers would probably use “ustedes” (basically “y’all” vs. “esteemed plural second persons”). And that’s not even getting into which verb tenses are used most widely in different regions. There’s like 14 or 15 specific verb tenses in Spanish to English’s 7, and in school I was taught to use specific ones to communicate effectively; then I went and spent two months in Bolivia pretty much never using past perfect or predicate, instead using past imperfect for 95% of interactions, only using past perfect with other folks que hablan español como segunda lengua, or in a few very specific interactions where more specifically was required than would be so in common, everyday interactions.
An addendum to the ll, Elle. It’s not like ey-ya, that’s wrong pronounciation, it’s like a literal bibrating L.
You might be referring to the same phoneme since y sounds like the soft J you are referencing, but yeah.
Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.
Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.